Abecedario En Lengua De Señas Mexicana
Enviado por barrydm70 • 16 de Octubre de 2013 • 1.398 Palabras (6 Páginas) • 323 Visitas
RECURSOS LINGÜÍSTICOS EN LA ENSEÑANZA DE LAS LENGUAS DE ESPECIALIDAD
M.ª Teresa Cabré. Institut Universitari de Lingüística Aplicada. U. Pompeu Fabra
http://cvc.cervantes.es/lengua/aeter/conferencias/cabre.htm
(Pagina consultada por última vez julio24/2012)
1. Introducción
La importancia de los denominados lenguajes de especialidad o lenguajes especializados está hoy en día fuera de toda duda. Es más, el número de especialistas dedicados a su descripción y aplicación crece incesantemente. Ello obedece en nuestra opinión a tres razones: en primer lugar, al nuevo papel que juega hoy la lingüística aplicada en el marco de la lingüística en general; en segundo lugar, a las necesidades sociales en materia de plurilingüismo, y en tercer lugar, a la importancia que la sociedad actual concede a las especialidades.
Una de las necesidades que ha visto crecer exponencialmente su demanda ha sido la enseñanza de lenguas de especialidad, que ha aumentado de manera espectacular por cuanto los profesionales y especialistas necesitan gestionar directamente sus comunicaciones especializadas sobre una temática y finalidad precisas, y, para ello, deben conocer las formas idóneas para expresarse. Esta necesidad, aunque proyectada especialmente en la demanda de aprendizaje de lenguas extranjeras, ha empezado también a considerarse especialmente relevante en las lenguas propias, en este caso no únicamente para aprender de nuevo un sublenguaje preciso, sino con la intención de mejorar la eficiencia y la calidad comunicativas en contexto profesional. Y al lado de la demanda de formación en lenguas de especialidad ha crecido en consecuencia la demanda de formación de profesores en lenguas de especialidad.
Esta sería pues nuestra situación de partida: la necesidad completamente justificada de aprender lenguas de especialidad y para fines específicos por parte de los profesionales, tanto para comunicarse en contextos plurilingües como en el contexto de la lengua propia, junto con la necesidad de disponer de profesores de lenguas especializadas.
Aunque no somos especialistas en el ámbito de la enseñanza-aprendizaje de lenguas de especialidad, no se nos escapan algunos de los recursos que son necesarios para llevar a cabo esta actividad, y entre estos recursos destacamos tres: los textos, el vocabulario y la fraseología.
En esta ponencia nos proponemos tratar sobre estos tres tipos de recursos con distintos objetivos:
1. justificar su necesidad;
2. presentar su tipología;
3. dar elementos para seleccionarlos y, en unos pocos casos, transmitirlos.
Para ello, presentaremos en primer lugar el concepto de lenguas de especialidad distinguiéndolo matizadamente del de lenguas para fines específicos, juntamente con una breve digresión sobre el alcance conceptual del término lenguaje y lengua en este ámbito. En segundo lugar trataremos de matizar qué entendemos por especializado para orientar el siguiente apartado sobre los recursos lingüísticos necesarios para enseñar y adquirir conocimientos de lenguas de especialidad. De cada recurso presentaremos su tipología y utilidad para finalidades didácticas, y analizaremos brevemente cómo el profesor de lenguas de especialidad puede seleccionar adecuadamente estos recursos.
Todo ello, insisto en recordarlo, desde la visión de un no especialista en enseñanza de lenguas de especialidad.
2. Lenguaje, lenguas, lenguajes especializados o de especialidad y lenguas o lenguajes para fines específicos
El enunciado de este epígrafe, si consideramos el término lenguaje1 como sinónimo del término lengua, nos sitúa ante dos puntos de discusión:
a. El uso de lenguaje en contraste con el de lenguajes o lenguas, es decir, el contraste entre el singular y el plural con relación al lenguaje y a las lenguas.
b. El uso de la expresión adjetiva de especialidad en contraste con la expresión para fines o propósitos específicos.
Con relación al primer punto, la diferencia entre el singular y el plural nos remite a dos hipótesis diferentes: una primera sostiene que el lenguaje de especialidad constituye un objeto común unificado, independiente de lenguas y de temáticas. Una segunda hipótesis mantiene que el análisis de los lenguajes de especialidad sólo se lleva a cabo en las realizaciones lingüísticas de los mismos. En esta ponencia no ahondaremos en este aspecto, por cuanto en el contexto concreto de la enseñanza y aprendizaje de lenguas de especialidad, creemos que solo la expresión en plural es relevante. De hecho se ofrece formación especializada en una lengua concreta, ya que se enseña a usar esta lengua en contextos expresivos y comunicativos de especialidad, y siempre además, en una especialidad definida, nunca en abstracto. Es en este punto que nos parece adecuada
...