ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

La comunicación y la adecuación pragmalingüística


Enviado por   •  13 de Diciembre de 2022  •  Trabajo  •  2.216 Palabras (9 Páginas)  •  479 Visitas

Página 1 de 9

FP022 – La comunicación y la adecuación pragmalingüística

Actividad práctica

TAREA 1

Lea el siguiente fragmento extraído del inventario Funciones del Plan Curricular del Instituto Cervantes, correspondiente a los niveles B1-B2, relativo a la función “Rechazar una propuesta, ofrecimiento o invitación” y reflexione sobre las diferentes habilidades comunicativas que tiene que adquirir un estudiante para realizar esta función adecuadamente.

4.17. Rechazar una propuesta, ofrecimiento o invitación

B1

B2

(No,) (no,) (muchísimas) gracias

+ es que... 
No, muchas gracias. Es que ya he comido.

(No,) lo siento

+ es que... 
No, lo siento. Es que tengo mucho trabajo.

Pues / Bueno, es que... 
Pues es que tengo que estudiar.

Pues no

No puedo y lo siento (de verdad). 
¡Qué pena! No puedo y lo siento. Es que ya he quedado para mañana.

Prefiero... + excusa o explicación 
Prefiero quedarme en casa, gracias. Tengo mucho trabajo.

Eres muy amable, pero (desgraciadamente) no puedo. 
[-Le invito al café en el bar de enfrente.] 
-Es muy amable, pero no puedo. Es que tengo una reunión a las cinco y prefiero volver ahora para revisarla.

Lo lamento, pero...

(Lo lamento, pero / Me temo que) es / va a ser imposible + excusa o explicación 
Pues me temo que va a ser imposible. Tengo cita con el médico.

(Lo lamento, pero / Me temo que) no es / va a ser posible + excusa o explicación 
Lo lamento, pero no va a ser posible, porque ese día estoy de viaje.

(Lo lamento, pero / Me temo que) no voy a poder.

Tengo que decirte que no.

¡Qué rabia! Te tengo que decir que no porque ya tengo otros planes.

Preferiría + contrapropuesta 
Preferiría que fuéramos a otro sitio, la verdad.

     El progreso de las habilidades comunicativas surge como una necesidad importante en la enseñanza de las lenguas extranjeras, en este caso la enseñanza del español. Debemos preparar al alumno para utilizar estrategias comunicativas de forma consciente para facilitar el proceso de aprendizaje, inspirar la creatividad, crear actividades interactivas y utilizar los recursos de forma estratégica hacia una comunicación funcional y eficaz que facilite una formación individualizada en estrategias comunicativas que le permitan convertirse en un hablante autónomo en todas las situaciones.

     Algunos estudios realizados por Liddicoat y Crozet (2001) y Mirzaei y Esmaeili (2013) demuestran que la enseñanza de la pragmática en el aula es esencial para conseguir el dominio de la lengua y de sus reglas de uso que permitan al aprendiz una comunicación eficaz en la cultura meta, puesto que un enunciado convencionalizado en una determinada lengua puede no estarlo en otra, y esto puede llevar a ciertos malentendidos  o a crear una imagen negativa del hablante extranjero. En el caso del español, un buen ejemplo sería en el rechazo de una propuesta, ofrecimiento o invitación. Podemos observar numerosos ejemplos en la tabla.

     Como establece Pons Bordería (2005) para un alemán o anglosajón esta es una fórmula covencionalizada y, por lo tanto, perfectamente válida para rechazar una invitación, pero no en español, por lo que las interpretaciones que los oyentes españoles hagan de este enunciado tenderán a distanciarse de la intención comunicativa del hablante.

     Dentro del Plan curricular de la enseñanza del español como lengua extranjera, existen distintas habilidades que el alumno debe adquirir dependiendo del nivel en el que se ubique. En este caso, nos encontramos con la función de rechazar una propuesta, ofrecimiento o invitación en los niveles B1 y B2.

     Para que el alumnado realice esta acción correctamente debe adquirir diferentes habilidades comunicativas según su nivel. Los usuarios que se encuentren en el nivel Umbral (B1) deben manejar un lenguaje estándar sobre cuestiones conocidas en situaciones de ocio, trabajo o estudios, para así poder desenvolverse en una conversación y rechazar una propuesta o invitación y justificar el por qué de manera breve y sencilla.

      Por otro lado, los usuarios que pertenecen al nivel Avanzado ( B2) es necesario que dominen la expresión en temas más detallados defendiendo su punto de vista y aportando desventajas e inconvenientes, así como utilizar un lenguaje más complejo y explícito a la hora de rechazar un ofrecimiento, como es el caso al que estamos haciendo referencia en la presente tarea.

TAREA 2

Explique la diferencia que existe entre lo codificado y lo transmitido en el siguiente enunciado:

  • Situación: Ha quedado a las 10. Son las 9:50 y aún no ha salido de casa porque su pareja, que le va a acompañar, todavía no ha terminado de prepararse. Usted dice:

-Tengo prisa

     Según Escandell Vidal (2015) dentro de los procesos pragmáticos de la comunicación podemos diferenciar dos tipos: los procesos primarios y los procesos secundarios. El primer proceso se enfoca en la interpretación del significado no textual del contenido codificado. Por ejemplo:

Ella fue al hospital para curar su muñeca

Juan salió pitando de allí

     A simple vista, estos enunciados no causarían ningún problema o confusión a una persona hispanohablante, es decir, solamente a través de un proceso primario podremos comprender los mensajes anteriores.

     En cambio, los procesos secundarios, como es el caso con que nos encontramos en el ejemplo de la presente tarea, se trata de aquellas operaciones que se deben realizar de manera imprescindible para poder comprender lo que no está codificado expresamente en el mensaje ( contenido implícito ).

Situación: Ha quedado a las 10. Son las 9:50 y aún no ha salido de casa porque su pareja, que le va a acompañar, todavía no ha terminado de prepararse. Usted dice:

-Tengo prisa

     Si nos damos cuenta, en la expresión '' tengo prisa '' no podemos detectar ningún componente lingüístico que nos haga relacionar o comprender esa respuesta con respecto al mensaje planteado anteriormente. En cambio, si una persona de habla española se encuentra con este tipo de situación, generalmente sabrá que esa expresión '' tengo prisa '' en realidad significa '' tenemos que irnos ya ''.

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (14 Kb) pdf (170 Kb) docx (423 Kb)
Leer 8 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com