Lenguas Vivas De Chiapas
Enviado por Enoch06 • 10 de Septiembre de 2014 • 1.001 Palabras (5 Páginas) • 422 Visitas
“DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA”
-LENGUAS VIVAS DE CHIAPAS-
Conferencia magistral: desaparición de las lenguas maternas, por el Dr. Otto Shuman. (PROIMMSE-llA-UNAM).
Este gran ponente nos señaló que las lenguas son un sistema de comunicación y expresión verbal propia de un pueblo o nación, mediante ella se transmite el conocimiento. A través de la lengua aprendemos no solo a conocer o a interactuar con el mundo, sino también a ver su clasificación, debemos entender que no solo existe el lenguaje hablado como la pintura, la música que también se ejecuta con el conocimiento, las diferentes lenguas nos dan a conocer el sexo con su pro creatividad.
En México existen 68 lenguas indígenas, de las cuales 12 son oficialmente del estado de Chiapas, siendo la segunda entidad con más lenguas indígenas representativas y desafortunadamente 8 de ellas están en decadencia por falta de hablantes.
Nos decía que uno de los factores de la perdida de la lengua son los diferentes significados de las palabras en los distintos lugares (las variantes regionales). El ponente nos mencionó un ejemplo muy claro de la situación señalando la palabra “arrecha” diciendo que en el país de Guatemala se hace mención de esta para referirse a una persona muy lista, cuando aquí en el estado de Chiapas sabemos que el significado es otro.
El voceo, una causa más de esta gran pérdida, los voceos existen en todo el mundo (voceo francés, portugués, español, etc.). En este caso nos planteó el voceo chiapaneco “ahí lo ve ‘ste, saludàlo puè tu tía no seas malcriado” este tipo de voceo en México es conocido como voceo de las orillas así que es mal visto, criticado y calificado como “corriente” lo cual provoca una discriminación hacia personas dominantes del voceo haciéndolos sentir menos causando la desaparición del mismo. Explicó que en Francia se prohíben las variantes y voceos regionales, en Chiapas no lo prohíben, pero se limita a ser usado.
Hizo mención y comparación de algunas lenguas como es el francés y el español, diciendo que la mayor parte de las lenguas del mundo no tienen el verbo “soy” sino el verbo “ser”; ejemplo, en francés dicen “ser mujer” (al ser traducido), en español se dice “soy mujer”. Es decir que los géneros no coinciden ni si quiera en lenguas hermanas, el portugués es similar al español más sin embarga también la lengua varia cuando la traducción de los portugueses dice “la árbol”, y en español se dice “el árbol”.
El ponente manifiesto la disfuncionalidad de la lengua materna en la educación, diciendo que los docentes bilingües son hablantes pero no conocedores de la lengua, para que la educación bilingüe pueda darse antes de conocer una segunda lengua se debe conocer primero la regional, recalcando que para la elaboración de programas educativos principalmente se debe conocer las lenguas del lugar donde se va aplicar el programa, para que así la forma de trabajo del docente sea cómodo para el aprendiz y de igual manera la forma de aprender del alumno sea más fácil
...