Español De Chile Y Sus Características
Enviado por CheerryLust • 10 de Marzo de 2013 • 849 Palabras (4 Páginas) • 657 Visitas
“Español de Chile y sus características”
A través del tiempo, el español, nuestro idioma y lengua oficial, ha sufrido innumerables cambios, incluido el Español de Chile, que no ha estado exento de esta evolución. Este proceso de evolución se remonta a la conquista de los españoles ocurrida en el siglo XV. En dicha época, las grandes migraciones de hispanos al continente, principalmente provenientes de Andalucía, modelaron dos de los fenómenos más representativos de la lengua en América: la presencia del seseo y de yeísmo. Aparte de las influencias ibéricas, también se deben considerar las influencias que distintos pueblos aborígenes presentes en el continente generaron en el español americano producto del intercambio cultural.
El español, en la medida que es reflejo de una cultura y sociedad en particular, y se usa en una comunidad específica, va tomando determinadas características que la hacen diferente de otras variedades. A pesar de compartir algunos rasgos generales con los países de Hispanoamérica, el español de Chile posee características que difieren significativamente de otras variantes presentes en el continente. Con el tiempo, estas diferencias son cada vez más acentuadas, sobre todo en algunas instancias incultas e informales, y en algunos niveles de la lengua más sensibles al cambio (léxico y pronunciación).
Según Ambrosio Rabanales (1992), el léxico del español de Chile está formado por varias voces: peninsulares, criollas, indígenas, mestizas y extranjeras, que al mezclarse dan vida a la lengua patrimonial, la cual se caracteriza por su particular uso de diminutivos (ejemplos como más ratito y un poquito). Las palabras peninsulares son comunes a todo el mundo hispánico. Respecto a las voces criollas son términos del español ejemplar que en Chile se emplean con un significado diferente, como roto ‘de nivel sociocultural bajo’. Las voces mestizas, son aquellas que están formadas por derivados y compuestos chilenos con estructura hispánica con una base indígena, ejemplos de esto son los gentilicios, como iquiqueño, ‘de la ciudad de Iquique’. Los términos indígenas han sido tomados de diversas lenguas nativas, como el araucano, el quechua y el aymara. Dichos términos se relacionan principalmente con la flora, fauna y toponimia de nuestro país, que si bien no es numerosa la población que los emplea, forman parte importante de nuestra identidad nacional, ya que son indispensables en nuestra habla cotidiana. Los extranjerismos, que forman parte del español de Chile, pertenecen a diversas lenguas, entre ellas el griego, persa, francés, italiano e inglés, “el último que es sin duda el más influyente debido al proceso de globalización. Dentro del léxico que aporta esta lengua a nuestro español, encontramos vocablos del lenguaje deportivo, nutricional, económico, publicitario y computacional” (Rabanales, 2000). Leopoldo Sáez, hace
...