Traduccion.
Enviado por arturobb • 16 de Junio de 2014 • 3.364 Palabras (14 Páginas) • 283 Visitas
Estudios de traducción – Las teorías del polisistema
Sigue las teorías de traducción, aquí les ponemos los conceptos de ideario de acción y las visiones de cuatros autores: Holmes con “Metaliteratura”, Even-Zohar con “teoría del polisistema”, Tour o “hacia las cosas mismas” y Lefevere con dignidad en una cultura diferente.
Los estudios de traducción comienzan por poner en entredicho muchos de los pilares sobre los que asentaba hasta entonces la teoría de la traducción. El ideario de acción se divide en diez voces: El descriptivismo como método, la orientación hacia el sistema meta, el carácter complejo del concepto de equivalencia, las impurezas del texto traducido, nominalismo frente a esencialismo, la no exclusión de los textos literarios, el cambio de orden en las investigaciones, el carácter sistémico de las investigaciones, la historia de las traducciones y el dinamismo del significado.
El descriptivimos como método.
Frente a la orientación prescriptiva de la visión tradicional, se potencia ahora el descriptivismo como método. El objetivo de los traductologos era manipular la realidad traslatoria y hablar de lo que había que hacer para transformarla y lo que se pretende es observar la realidad, describirla, explicarla y formular leyes sobre el comportamiento traductor. Sin embargo, este método les impone afrontar textos reales considerados a todos los efectos traducciones por sus respectivas comunidades culturales y olvidarse de hablar de cómo debería ser la traducción. Al aplicar el método descriptivo en estado puro en la investigación traductora es tarea harto difícil porque mucho de lo que llamamos realidad es de hecho cultura. Los primeros estudios de traducción encontraron verdaderas dificultades en la ejecución de este método y hasta ahora ha sido más intuitiva que sistemática.
La orientación hacia el sistema meta.
Desde un enfoque orientado hacia el TO hasta el TT, la orientación sigue alcanzar al sistema meta porque las traducciones son hechos del sistema meta.
El carácter complejo del concepto de equivalencia.
Frente al reduccionismo tradicional que supone ver la equivalencia de forma binaria y unidireccional como una comparación entre palabras de un texto y otro, los estudios de traducción ponen de relieve el carácter complejo del concepto de equivalencia. EN un TT siempre habrá múltiples interferencias del sistema terminal. Queda tocado, pues, el concepto de equivalencia y se comienza a anatomizar el termino.
Las impurezas del texto traducido.
Se consideraba la traducción como algo transparente y puro con la entrada de los estudios de traducción en el escenario teórico se comienza a ver la traducción como algo puro y nada inocente; y al traductor, ídem de ídem. Pero el lenguaje nunca es neutro, y el lenguaje es la materia de la que están hechos los textos, traducidos y originales. Las preguntas sobre la fidelidad y la calidad de la traducción, representativas de enfoques orientados hacia el TO, normativas y de poca o ninguna relevancia científica, son ahora sustituidas por estas otras: como ha sido vertido el texto 1 en el texto 2 y en relación con que otros textos se ha traducido? Y es que resulta sumamente difícil describir una traducción y no estraperlear o introducir clandestinamente un juicio de valor.
Nominalismo frente a esencialismo.
Ante el esencialismo que se atormenta en definir lo que es la traducción, delimitar si es o no posible la traducción o dilucidar di la traducción es buena o mala, los representantes de los estudios de traducción postulan el pragmatismo que en forma de esencia encierra la frase de Toury que reza que “traducción es todo lo que la cultura receptora considera traducción”(1985,20), concepto que mas tarde retomaría el teórico israelí cuando habla de la traducción asumida (1995,31-35).
La no exclusión de los textos literarios.
Contra la exclusión del texto literario del punto de mira de los enfoques tradicionales, los estudios de traducción se proponen la inclusión de este tipo de textos para ver como funciona su traducción en otro sistema cultural. Es la situación de la traducción literaria en los anos setenta. En realidad, lo que los estudios de traducción intentan es pasar por la dicotomía entre traducción literaria y traducción no literaria, aunque la verdad es que en la practica se olvidan de la ultima y solo se acuerdan de la primera.
El cambio de orden en las investigaciones
Frente a la idea de aplicar a la traducción al arsenal teórico ya existente de la literatura y la lingüística, los estudios traducciones optan por la solución contraria: primero estudian la traducción y su especificidad y luego aplican los resultados a la teoría literaria y lingüística.
El carácter sistémico de las investigaciones
El carácter sistémico es decir que si hasta ahora solo se habían ocupado de fragmentos textuales aislados, verlos como una clase especial de textos, analizar cual ha sido su papel dentro de la literatura de la cultura receptora y determinar si el traductor ha intervenido a nivel individual o, por el contrario, en sus soluciones se ve la mano de lo actualmente vigente en el sistema de la cultura meta.
La historicidad de las traducciones
Contra el ahistoricismo anterior, los estudios de traducción enfatizan el carácter histórico de las traducciones
El dinamismo del significado.
Contra el carácter fijo del significado de los textos, los estudios de traducción enfatizan el dinamismo del significado. Las investigaciones de estos estudios no partirán ya de aquel apriorismo anterior que asignaba al texto, por encima de todo, una unidad larvada en su mas profundo interior (cfr.Holmes, 1988, 106), un significado estable y establecido, por mucho que otras voces mas superficiales hablaran de un significado esfumado, es decir, borroso, ambiguo, imaginario.
Holmes y su visión de la traducción como metaliteratura.
En su articulo de 1972, “The Name and Nature of Translation Studies” (1988, 67-80), Holmes intenta poner orden en el confuso estado de la cuestión y comienza por aclarar el nombre de la disciplina marcando a la vez su propio territorio. Descarta en principio los nombres de teoría de la traducción y ciencia de la traducción, convencido como esta de que lo más acertado seria no seguir referenciando la disciplina por su contenido. Al final, siguiendo la cadena analógica, acuna el nombre de translation studies a sabiendas de la dificultad que entraña dicho nombre para hacer una derivación adjetival.
Lo primero que Holmes postula es que la investigación en el campo de la traducción, al tratarse de una disciplina empírica, tendrá que afrontar principalmente dos retos: 1, describir los
...