ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

El análisis lingüístico


Enviado por   •  30 de Noviembre de 2012  •  Tutorial  •  7.837 Palabras (32 Páginas)  •  369 Visitas

Página 1 de 32

EL TRATAMIENTO DEL PRÉSTAMO LINGÜÍSTICO Y EL CALCO EN LOS

LIBROS DE TEXTO DE BACHILLERATO Y EN LAS OBRAS DIVULGATIVAS

Juan Gómez Capuz

(Grupo Val.Es.Co. - Universitat de València

I.E.S. “Sant Vicent Ferrer” – Algemesí)

RESUMEN

En este trabajo, intentaremos hacer una revisión crítica de los conceptos

lingüísticos relacionados con la noción de “préstamo”, tal como aparecen en los libros

de texto españoles y en las obras divulgativas sobre el español actual. La primera

parte de este artículo trata de aclarar el valor de términos problemáticos referidos al

préstamo lingüístico, tales como préstamo, extranjerismo, xenismo, calco, híbrido y

préstamo semántico. La segunda parte se centra en el uso de estos términos

lingüísticos en libros de texto de lengua española, poniendo de manifiesto la

confusión entre préstamo adaptado (leader > líder, football > fútbol ) y calco

(football > balompié, weekend > fin de semana ), así como la confusión entre

calcos que afectan a palabras compuestas y modismos (basketball > baloncesto, hot

dog > perrito caliente ) y préstamos semánticos basados en la aplicación de un

nuevo significado metafórico creado en inglés a una palabra española simple ya

existente (por ejemplo, halcón con el significado de ‘político de línea dura’, metáfora

originada en inglés norteamericano con la palabra hawk ).

PALABRAS CLAVE: préstamo lingüístico, calco, libros de texto.

ABSTRACT

In this paper, we try to make a critical review of linguistic concepts related to

“borrowing” as they are shown in Spanish schoolbooks and popularizing works about

present-day Spanish. The first part of this article seeks to cast light on problematic

terms about linguistic borrowing, such as loanword, foreign word, xenism, loan

translation, loandblend and semantic borrowing. The second part focuses on the

usage of these linguistic terms in Spanish schoolbooks of grammar, revealing the

confusion between naturalized loanword (leader > líder, football > fútbol ) and

loan translation (football > balompié, weekend > fin de semana), as well as the

confusion between loan translations affecting compound words and idioms (basketball

> baloncesto, hot dog > perrito caliente ) and semantic borrowings consisting of

applying a new metaphorical meaning created in English into a simple Spanish word

in course (for instante, halcón meaning a ‘hardline politician’, a metaphor originated

in American English with the word hawk).

KEY WORDS: linguistic borrowing, loan translation, school books.

INTRODUCCIÓN.

La presencia de cuestiones relativas a la siempre marginada Lingüística externa en

los libros de texto es cada vez mayor. Sin duda, es consecuencia de una nueva visión

más amplia de los fenómenos lingüísticos: el llamado paradigma comunicativo

2

(Gómez Molina 1995, entre otros) en el estudio del lenguaje, basado en la amplia y a

veces difusa noción de competencia comunicativa, frente a un paradigma formal (de

base estructuralista o generativista) limitado al estudio del sistema gramatical y la

lengua escrita, y a su vez basado en la noción más restringida de competencia

lingüística. Así, los libros de texto actuales se ven repletos de temas o apartados

relativos a la variación sociolingüística, los recursos de la lengua oral, la pragmática y

el contacto entre lenguas.

Pero este entusiasmo no siempre se combina con el rigor metodológico. Es cierto

que, al elaborar un libro de texto, resulta muy difícil ser un especialista en todas las

múltiples cuestiones que entraña el estudio del lenguaje, incluso limitado a una sola

lengua histórica como el español. Pero al examinar diversos materiales curriculares, el

especialista en alguna de estas cuestiones advierte errores graves repetidos sin cesar.

Por ello, creemos que son necesarios también los materiales didácticos monográficos,

centrados en un solo tema, con el objeto de resolver estos errores y aclarar conceptos

y terminología a los docentes. Este ha sido precisamente nuestro objetivo al redactar

dos de los “Cuadernos de Lengua Española” que, desde hace ya varios años, publica la

editorial Arco/Libros. En estos dos cuadernos, titulados Los préstamos del español:

lengua y sociedad (2004) y La inmigración léxica (2005), nos hemos centrado en la

cuestión del préstamo lingüístico y sus múltiples variedades (préstamo, extranjerismo,

calco léxico, préstamo semántico, híbrido, etc.), y hemos tratado de aclarar las

confusiones terminológicas y conceptuales que siempre acompañan a esta parte tan

marginada de la lingüística. La revisión de diversos libros de texto de Bachillerato (y

algunas obras de divulgación lingüística, como las de Lázaro Carreter o Grijelmo) nos

ha permitido constatar aciertos y desaciertos en el tratamiento de estas cuestiones. El

contenido de esta conferencia -dividido en una parte teórica de exposición de

conceptos y otra didáctica de revisión de libros de texto- está, pues, basado en las

investigaciones desarrolladas en ambos cuadernos didácticos.

A)PRIMERA PARTE: TEORÍA DE LOS CONTACTOS INTERLINGÜÍSTICOS.

1.EL CONCEPTO DE PRÉSTAMO.

La terminología tradicional sobre los contactos interlingüísticos consta de términos

procedentes del lenguaje ordinario y posteriormente redefinidos y habilitados para su

empleo metalingüístico. Este problema es especialmente evidentes en el término

central de los contactos interlingüísticos: la palabra préstamo es un término de

3

origen comercial, pero en Lingüística designa metafóricamente la transferencia de

elementos léxicos de una lengua a otra.

Por otra parte, el término préstamo implica otra ambigüedad: su doble valor

como proceso lingüístico (se toma una palabra de otra lengua, se adapta, etc.) y

como elemento lingüístico (generalmente léxico).

A causa de todos estos problemas, resulta bastante difícil ofrecer una definición de

préstamo que resulte sencilla de entender y a la vez resuelva todas las

ambigüedades. En el ámbito hispánico, desde una perspectiva normativista, los

autores suelen destacar la posibilidad de adaptación o asimilación del préstamo, con

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (60 Kb)
Leer 31 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com