El análisis lingüístico
Enviado por darksidekings • 30 de Noviembre de 2012 • Tutorial • 7.837 Palabras (32 Páginas) • 369 Visitas
EL TRATAMIENTO DEL PRÉSTAMO LINGÜÍSTICO Y EL CALCO EN LOS
LIBROS DE TEXTO DE BACHILLERATO Y EN LAS OBRAS DIVULGATIVAS
Juan Gómez Capuz
(Grupo Val.Es.Co. - Universitat de València
I.E.S. “Sant Vicent Ferrer” – Algemesí)
RESUMEN
En este trabajo, intentaremos hacer una revisión crítica de los conceptos
lingüísticos relacionados con la noción de “préstamo”, tal como aparecen en los libros
de texto españoles y en las obras divulgativas sobre el español actual. La primera
parte de este artículo trata de aclarar el valor de términos problemáticos referidos al
préstamo lingüístico, tales como préstamo, extranjerismo, xenismo, calco, híbrido y
préstamo semántico. La segunda parte se centra en el uso de estos términos
lingüísticos en libros de texto de lengua española, poniendo de manifiesto la
confusión entre préstamo adaptado (leader > líder, football > fútbol ) y calco
(football > balompié, weekend > fin de semana ), así como la confusión entre
calcos que afectan a palabras compuestas y modismos (basketball > baloncesto, hot
dog > perrito caliente ) y préstamos semánticos basados en la aplicación de un
nuevo significado metafórico creado en inglés a una palabra española simple ya
existente (por ejemplo, halcón con el significado de ‘político de línea dura’, metáfora
originada en inglés norteamericano con la palabra hawk ).
PALABRAS CLAVE: préstamo lingüístico, calco, libros de texto.
ABSTRACT
In this paper, we try to make a critical review of linguistic concepts related to
“borrowing” as they are shown in Spanish schoolbooks and popularizing works about
present-day Spanish. The first part of this article seeks to cast light on problematic
terms about linguistic borrowing, such as loanword, foreign word, xenism, loan
translation, loandblend and semantic borrowing. The second part focuses on the
usage of these linguistic terms in Spanish schoolbooks of grammar, revealing the
confusion between naturalized loanword (leader > líder, football > fútbol ) and
loan translation (football > balompié, weekend > fin de semana), as well as the
confusion between loan translations affecting compound words and idioms (basketball
> baloncesto, hot dog > perrito caliente ) and semantic borrowings consisting of
applying a new metaphorical meaning created in English into a simple Spanish word
in course (for instante, halcón meaning a ‘hardline politician’, a metaphor originated
in American English with the word hawk).
KEY WORDS: linguistic borrowing, loan translation, school books.
INTRODUCCIÓN.
La presencia de cuestiones relativas a la siempre marginada Lingüística externa en
los libros de texto es cada vez mayor. Sin duda, es consecuencia de una nueva visión
más amplia de los fenómenos lingüísticos: el llamado paradigma comunicativo
2
(Gómez Molina 1995, entre otros) en el estudio del lenguaje, basado en la amplia y a
veces difusa noción de competencia comunicativa, frente a un paradigma formal (de
base estructuralista o generativista) limitado al estudio del sistema gramatical y la
lengua escrita, y a su vez basado en la noción más restringida de competencia
lingüística. Así, los libros de texto actuales se ven repletos de temas o apartados
relativos a la variación sociolingüística, los recursos de la lengua oral, la pragmática y
el contacto entre lenguas.
Pero este entusiasmo no siempre se combina con el rigor metodológico. Es cierto
que, al elaborar un libro de texto, resulta muy difícil ser un especialista en todas las
múltiples cuestiones que entraña el estudio del lenguaje, incluso limitado a una sola
lengua histórica como el español. Pero al examinar diversos materiales curriculares, el
especialista en alguna de estas cuestiones advierte errores graves repetidos sin cesar.
Por ello, creemos que son necesarios también los materiales didácticos monográficos,
centrados en un solo tema, con el objeto de resolver estos errores y aclarar conceptos
y terminología a los docentes. Este ha sido precisamente nuestro objetivo al redactar
dos de los “Cuadernos de Lengua Española” que, desde hace ya varios años, publica la
editorial Arco/Libros. En estos dos cuadernos, titulados Los préstamos del español:
lengua y sociedad (2004) y La inmigración léxica (2005), nos hemos centrado en la
cuestión del préstamo lingüístico y sus múltiples variedades (préstamo, extranjerismo,
calco léxico, préstamo semántico, híbrido, etc.), y hemos tratado de aclarar las
confusiones terminológicas y conceptuales que siempre acompañan a esta parte tan
marginada de la lingüística. La revisión de diversos libros de texto de Bachillerato (y
algunas obras de divulgación lingüística, como las de Lázaro Carreter o Grijelmo) nos
ha permitido constatar aciertos y desaciertos en el tratamiento de estas cuestiones. El
contenido de esta conferencia -dividido en una parte teórica de exposición de
conceptos y otra didáctica de revisión de libros de texto- está, pues, basado en las
investigaciones desarrolladas en ambos cuadernos didácticos.
A)PRIMERA PARTE: TEORÍA DE LOS CONTACTOS INTERLINGÜÍSTICOS.
1.EL CONCEPTO DE PRÉSTAMO.
La terminología tradicional sobre los contactos interlingüísticos consta de términos
procedentes del lenguaje ordinario y posteriormente redefinidos y habilitados para su
empleo metalingüístico. Este problema es especialmente evidentes en el término
central de los contactos interlingüísticos: la palabra préstamo es un término de
3
origen comercial, pero en Lingüística designa metafóricamente la transferencia de
elementos léxicos de una lengua a otra.
Por otra parte, el término préstamo implica otra ambigüedad: su doble valor
como proceso lingüístico (se toma una palabra de otra lengua, se adapta, etc.) y
como elemento lingüístico (generalmente léxico).
A causa de todos estos problemas, resulta bastante difícil ofrecer una definición de
préstamo que resulte sencilla de entender y a la vez resuelva todas las
ambigüedades. En el ámbito hispánico, desde una perspectiva normativista, los
autores suelen destacar la posibilidad de adaptación o asimilación del préstamo, con
...