Saussure
Enviado por flor_elp88 • 16 de Noviembre de 2013 • Examen • 2.232 Palabras (9 Páginas) • 358 Visitas
Saussure
Semiología: es una disciplina cuyo objeto de estudio son los signos en el seno de la vida social. "Nos enseña en qué consisten los signos y cuáles son las leyes q los gobiernan".
La lingüística es una parte de la semiología, que está referida a los signos lingüísticos.
Los conceptos básicos de la lingüística, se articulan en pares de opuestos: significado-significante (aquello q percibimos), lengua-habla, mutabilidad-inmutabilidad, sincronía-diacronía, relaciones sintagmáticas- relaciones paradigmáticas (asociativas).
La relación entre sdo y ste se le llama significación.
El signo lingüístico:
Saussure se opone a considerar el signo lingüístico como una entidad unitaria, refiriéndose a la unidad lingüística como una cosa doble. La palabra signo refiere al conjunto, concepto e imagen acústica.
Saussure remplaza los términos concepto e img acústica por significado y significante. Por lo tanto para Saussure El signo lingüístico es una entidad conformada por los planos un significado y un significante. Cada plano por separado no hace a un signo, es la unión de ambos lo q construye el signo. El signo lingüístico es una unidad de naturaleza psíquica.
Concepto: Conocimiento propio q nosotros tenemos de las palabras.
Imagen acuática: Recuerdo de las representaciones mentales del sonido.
1 -Principio de arbitrariedad del signo lingüístico
El signo lingüístico es arbitrario, lo cual significa que la unión entre el significado y el significante es inmotivada (exclusivamente convencional).
EJ: La idea de sur no está ligada por relación alguna con la secuencia de sonidos s-u-r q le sirve de significante, podría estar representada por cualquier otra secuencia de sonidos. Sirve de prueba las diferencias entre las lenguas.
El símbolo a diferencia del signo lingüístico tiene el carácter de no ser nunca completamente arbitrario, porq siempre hay algo de vinculo natural es decir motivación, entre el significado y el significante. EJ: El símbolo de justicia, una balanza por ej., no pude ser remplazado por cualquier otro ya que entre la balanza (plano del significante) y la justica (plano del significado) existe una relación de motivación.
Saussure refuta las objeciones mantenidas con respecto a las onomatopeyas y las interjecciones las cuales dicen que hay un lazo natural entre el significado y el significante diciendo q:
a- Las onomatopeyas y la interjecciones son escasas y de importancia secundaria en el lenguaje.
b- En ambos casos intervienen convenciones q determinan q no sean las mismas en diferentes lenguas. Ej. A la onomatopeya guau, guau le corresponde en francés auaoua y en alemán wau wau, y a la interjección del español ¡ay!, le corresponde en francés aÏe! y en alemán au!.
C En el caso de las onomatopeyas una vez introducidas en la lengua quedan sujetas a la evolución fonética, morfológica.
En algunos casos el mecanismo de formación de palabra hace intervenir en el signo un cierto grado de motivación. Ej.: Los términos nueve y diez son inmotivados pero el número diecinueve se presenta como un caso de motivación relativa.
Saussure plantea que la arbitrariedad es una cuestión de grados, pero insiste que cuando aparece la motivación en la lengua nunca es absoluta, distingue entre la arbitrariedad absoluta (puramente convencionales e inmotivados) y relativa en el conjunto de los signos de la lengua.
Principio de arbitrariedad de los signos no lingüísticos
Saussure se interroga sobre la posibilidad, de que una vez establecida la semiología, incorpore en el estudio los sistemas de signos enteramente naturales, como la pantomima. Hace hincapié en que dicha ciencia deberá focalizar los sistemas de signos basados en la arbitrariedad.
Saussure nos dice que todo medios de expresión recibido de la sociedad se apoya en principio de un habito colectivo, lo q viene a ser lo mismo una convención.
Para q haya un signo siempre debe haber una relación instituida entre un significado y un significante sobre la base de una convención establecida en un código. De este modo todos los signo son convencionales, pero algunos serán arbitrarios y otros no.
Cuanto más motivados son los signos, menos arbitrarios son y viceversa.
Ej.: Pensemos en una señal en el camino que consiste en la imagen de una vaca, que significa "animales sueltos". Esta relación no es completamente arbitraria porq está basada en algo mas q una convención también hay motivación: la vaca es un animal que suele aparecer en una ruta rodeada de campo y este es un buen motivo para q integre el signifícate de una señal que significa 2animales sueltos".
Ej.: Los Fenomenos naturales como una nueve negra q significa "lluvia próxima", no son producidos convencionalmente, pero se transforma en un signo cuando un sistema de convenciones les asigna con significado.
2- Principio: carácter lineal del significado.
El significante del signo lingüístico, por ser de naturaleza acústica se desenvuelve en el tiempo, es decir puede variar en el transcurso del tiempo, por eso es lineal los sonidos se suceden unos a otros.
Inmutabilidad del signo
_No hay razones para cambiar un signo ya q el carácter del signo es arbitrario, y para q un singo sea cambiado tendría q haber un cuestionamiento basado en una norma razonable.
_ La multitud de signos necesarios para construir el lenguaje.
_ Carácter demasiado complejo del sistema.
_La resistencia de la colectividad al cambio, a la innovación lingüística.
Mutabilidad del signo
El tiempo al asegurar la continuidad de la lengua tiene por contrapartida otro efecto q es el de alterar más o menos rápidamente los signos lingüísticos. Cualquiera sea los factores de alteración siempre conduce a una desplazamiento de la relación entre el significado y significante.
Para q la lengua se altere son necesarios dos factores el tiempo y la masa hablante. Si se toma la lengua en el tiempo pero sin hablantes, seguramente no se registraría ningún cambio, inversamente si se considera a la masa hablante sin el tiempo no se registraría el efecto de las fuerzas sociales q operan sobre la lengua.
Ej.: en el latín la palabra "nacare" que significa matar luego con la evolución del latín a diferentes idiomas como uno de ellos el francés la palabra "nacare" se ha alterado a "noyer" ahogar y en español la palabra cambia a anegar. Se modifico tanto el concepto como la imagen acústica generándose un desplazamiento ente el significado
...