La escuela de traductores de Toledo: una fuente de conocimiento infinita
Enviado por Diana Pérez Rojas • 7 de Abril de 2023 • Tarea • 1.554 Palabras (7 Páginas) • 63 Visitas
DIANA XIMENA PEREZ ROJAS- HISTORIA ANTIGUA Y MEDIEVAL
LA ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO: UNA FUENTE DE CONOCIMIENTO INFINITA
El presente texto tiene como finalidad abordar y resaltar ciertos puntos específicos relacionados con el tema de la Escuela de traductores de Toledo, con el fin de responder al interrogante ¿Qué fue la Escuela de traductores de Toledo? , así mismo para dar una visión más abierta frente al tema y contestar de una forma más completa se abordaran puntos como: antecedentes, proceso histórico, en qué consistía, sobre sus trabajos y que legado dejó hasta nuestros días. Cabe resaltar que este trabajo está basado en el artículo del Licenciado en Bibliotecología Daniel H. González “Escuela de Traductores de Toledo” para la revista Infodiversidad de la Sociedad de Investigaciones Bibliotecológicas en 2007, Buenos Aires, Argentina.
En la España central se encuentra a Toledo cerca del río más largo de la península ibérica El Tajo, dada su ubicación geográfica fue frontera entre el reino cristiano y el reino árabe, reconquistada en dominio musulmán por los cristianos en 1085 se convierte en el centro de transmisión de sabiduría árabe, mezcla de griego, persa e hindú para toda la Europa cristiana.
Para entender lo que pasó de mejor manera hay que retroceder el tiempo y relatar específicamente desde el siglo VII en el año 711, los árabes conquistan Toletum siendo aún la capital de la Hispania dominada por los Visigodos. La fama a nivel cultural gracias a un renacimiento artístico y literario que hubo un siglo antes que habría adquirido la ciudad se disminuía para este punto, sumándose a esto, el proceso de degradación a nivel social producido por las persecuciones infundadas a los judíos desde la conversión de los Visigodos al catolicismo mediante el IIIer. Concilio de Toledo en el año 589. Y es desde esta fecha hasta el siglo VIII que la ciudad de Toledo se convertiría en un punto central político de un reino en donde la Iglesia y el Estado conformaron una sola identidad.
Llegan los árabes a territorio español manteniéndose vigentes hasta por siete siglos en los cuales la organización de Al-Ándalus sufrió varios cambios. Bajo la dinastía Omeya la ciudad de Córdoba se convierte en capital cultural por su gran biblioteca establecida en el siglo X por el califa Al Haquem II, donde se apreciaban varios miles de volúmenes provenientes de distintas partes del mundo. El pueblo califa quién dominó entre 929 y 976 aporto a mucho a la búsqueda de manuscritos reuniendo sabios, traductores de textos griegos al árabe, copistas e iluminadores para hacer más fructífera su misión.
En 1031 cae la dinastía Omeya llegando al poder los berberiscos, quienes conformaron pequeños reinos donde cada uno gozaba de autonomía política, administrativa y cultural pues los mandatarios de estos implementaron actividades culturales, se ayudaron de sabios y siguieron en la búsqueda de manuscritos. Entre estos reinos se encontraba la Ciudad de Toledo.
Llega la reconquista cristiana durante los años 1080 y 1130, época donde ocurrieron varias victorias en el terreno militar y político importantes como la de Toledo en 1085 por Alfonso VI, que impusieron un símbolo de la sucesión de Córdoba como centro cultural de España y Europa. Los nuevos gobernantes siguieron las políticas de tolerancia de sus predecesores árabes, en un territorio fragmentado por reinos y pueblos de distinto origen, lo que como consecuencia permite que los judíos mantuvieran su derecho de practicar su religión a cambio de pagar un tributo, los árabes siguieran con sus jueces, leyes , mezquitas y que los autóctonos que se dividieran en aquéllos que habían sido arabizados totalmente y los que continúan siendo cristianos pero que adoptaron algunas características árabes, llamados mozárabes.
También a lo largo del siglo XI se incorporan numerosos eclesiásticos mayoritariamente franceses que se dispusieron a llegar a España. La gran variedad lingüística, un clima político favorable y el multiculturalismo fueron la base para desarrollar toda una serie de trabajos de traducción que se pueden agrupar en dos momentos diferentes:
El primer momento va desde el año 1130 hasta el 1187 donde se comprende una época en la que las traducciones al latín respondían al mundo filosófico y el segundo que inicia en 1252 extendiéndose hasta 1287 donde predominaron las ciencias.
El Centro de Traductores de Toledo si bien no era el único existente de la Península Ibérica y la Cristiandad fue uno de los más importantes o de los que tuvo mayor producción. Importantes centros de traducción estuvieron ubicados en tierras recién conquistadas por los musulmanes, al sur de Italia, en la península ibérica los centros de Murcia y Sevilla del siglo XIII funcionaban como prolongación de las actividades fomentadas por la Escuela de Toledo.
Esta última integraba una red de centros traductores, monasterios y abadías cuyos scriptoria contribuían para la circulación de las traducciones del árabe al latín por todo el territorio cristiano. Los traductores no tan eran sólo toledanos o ibéricos también provenían de distintas regiones como Inglaterra, Francia e Italia eran además viajeros que trabajaron en distintos centros y venían a aprender la ciencia árabe.
...