ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Transformaciones Morfológicas


Enviado por   •  13 de Agosto de 2014  •  1.914 Palabras (8 Páginas)  •  331 Visitas

Página 1 de 8

Transformaciones morfológicas más relevantes

El español arcaico, juglaría y clerecía(comienzos de la prosa)

a. La lirica mozárabe

Estos textos con propósito literario proceden del andaluz, la canción lírica nace de la convivencia de hispano-godos, moros y judíos, estas eran escribillos de dos a cuatro versos donde las enamoradas cantan sus goces.

b. Aparición de las literaturas romances de la España cristiana

Existía sin duda la poesía vulgar, también hubo canciones liricas tradicionales, aunque no se posee ningún texto de estos tiempos.

La poesía lírica nace principalmente en la cortes de Galicia y Portugal, favorecida por sentimentalismo y suave melancolía de los gallegos, Alfonso x la utiliza para sus alabanzas a la virgen.

c. Influencia extranjera

Los siglos Xl y Xlll marcan el apogeo de la inmigración ultra pirenaica en España, el desarrollo de la literatura peninsular se vio estimulado por el ejemplo de poetas franceses y provenzales que iban en peregrinaciones.

El prestigio de los francos hizo que los extranjerismos con final consonántico duro conservara la apócope (e) final tras consonantes y grupos donde apenas se perdía antes y donde más tarde ha vuelto a ser de regla la vocal. ( noch—noche, recib—recibe…)

d. Dialectismo

En los textos arcaicos destaca la vitalidad del cantar Mío Cid que presenta caracteres especiales, auto de los reyes magos ofrece el diptongo (au)

e. Pronunciación antigua

El español distinguió hasta el siglo XlV fonemas que después se han confundido y perdido y en algunos casos sustituidos por otras nuevos.

I. La X de ximio,baxo,exido,axuar

II. Con C ante E, cerca. Con la Z en español

III. La S al principio de una palabra o tras consonante en posición interior

( señor) y la SS entre vocales(passar, esse, amasse.)

IV. El fonema labial sonoro que se transcribía con B no era el mismo que se representaba con U o V; el primero era bilabial y oclusivo, con cierre completo de los labios (cabeza, embiar, lobo, huevos).

La segunda era fricativa y de articulación bilabial o labiodental (V) según las regiones: cauallo—cavallo, auer—aver, hueuos—huevos.

V. La H aspirada, ya procediese de F latina (fijo—hijo) aunque la norma tradicional favorece la presencia de F al menos en escritura, hasta el siglo XV.

f. Inseguridad fonética

Es difícil encontrar casos de vocal protónica y postónica conservada, se decía: limde o limbde= linde, comde= conde, vertad=verdad, setmana=semana, judgar o jutgar= juzgar.

Las alteraciones fonéticas propias de la espontaneidad oral rebasaban los limites de los vocablos y alcanzaban a la frase. Los pronombres enclíticos me, te, se, le y lo masculino (no el neutro)

g. Sintaxis

Sea por latinismo, por conservación arcaizante o por galicismo, el participio activo tiene bastante uso en alguno textos: “un sábado estent, domingo aanezient / vi una visión en mio lelo dormiente” (disputa del alma y el cuerpo).

El uso de la preposición A ante el objeto directo verbal era ya general con los pronombres tónicos y nombres propios referentes a personas (recibe a minaya).

h. Imprecisa distribución de funciones

La correspondencia entre formas y funciones gramaticales era menos rigurosa que en el español moderno. No había distinción entre cual y cual; “dios a qual solo non encubre nada” ni entre cual y cualquiera que.

Los verbos aver y tener contendían como transitivos para expresar la posesión. Se referia aver cuando el sentido tenía el matiz incoativo de “obtener” “conseguir” “lograr” y tener para el durativo de “ estar en posesión de algo” “ mantener” “retener” (“quanta riquiza tiene aver la yemos nos”).

La pasiva refleja estaba en curso ya en el siglo X , con ejemplos inequívocos: cuando el sujeto es un ser inanimado no es paciente sin más, pues coopera a la acción que recibe , Tampoco eran tajantes las fronteras entre la construcción reflexiva y de ser + participio (seré maravillado, me maravillaré)

i. Orden de palabras

Domina ya el orden de palabras, por ejemplo el pronombre átono, esencialmente enclítico no podía colocarse ante el verbo “dexado ha heredades”(nacido es Dios)

j. Vocabulario

No cabe ignorar que existían muchos términos en el español antiguo que hay han desaparecido ejemplo: prender, trovar, rastar, gamba entre otros.

k. Lenguaje épico

Destinado a un público señorial, ya que la epopeya evitaba las palabras que pudieran ser demasiado vulgares, los juglares extremaban la libertad sintáctica, empleando las aposiciones y aprovechando construcciones usadas en el lenguaje coloquial.

El autor brincaba fácilmente de un tema o un punto de vista a otro, tan pronto enunciaba los hechos colocándolos en su lejana objetividad (pretérito perfecto simple)

l. El mester de clerecía

Los poetas del mester, aunque componían sus obras en Román paladino para que las entendiera el público no letrado, eran hombres doctos, con saber suficiente para tomar de textos latinos los asuntos de sus poemas, ya fueran leyendas piadosas o narraciones relativas a la antigüedad pagana. Es natural que en sus escritos se refleje el conocimiento del latín en abundantes cultismos.

Las descripciones sorprenden escenas vivas y concretas de la realidad, gentes que a vísperas acuden a la iglesia: con pannos festivales.

Abundan las comparaciones y metáforas, escasas en la épica. Y en sus escritos no pierden de vista la meta de esa comunicación oral con lo aprendido en la juglaría épica, retórica y poética.

La época Alfonsí y el siglo XlV

a. El reinado de Alfonsí X (1252-1284)

Fue un periodo de intensa actividad científica y literaria dirigida por el mismo rey. En torno al monarca se congregan juglares y trovadores.

La grafía quedo sólidamente establecida; puede decirse que hasta el siglo XVl la transcripción de los sonidos españoles se atiene a normas fijadas por la cancillería los escritos alfonsíes. La labor de Alfonsí capacito al idioma para la exposición didáctica. También tenía problemas de vocabulario que consistía en la necesidad de hallar expresión romance para conceptos científicos o pertenecientes al pasado histórico, que hasta entonces solo habían aparecido en lenguas más elaboradas como el latín o el árabe.

La prosa

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (13 Kb)
Leer 7 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com