Variedad Adquisicional
Enviado por yeslyteamo • 3 de Abril de 2014 • 3.208 Palabras (13 Páginas) • 10.688 Visitas
VARIEDADES ADQUISICIONALES
Otras variedades de castellano que encontramos en el castellano son las variedades adquisicionales. Hay muchas personas que han aprendido el castellano como su segunda lengua y lo hablan de manera particular a causa de su lengua materna y de su propia creatividad. Por ejemplo, los extranjeros que viven en el Perú tienen diferentes acentos.
Ej.
- Hablante de Bielorrusia: Llegué Perú hace casi dos años. Aprendí idioma acá sin estudiar, tuve que aprender en la calle.
- Hablante de Francia: Vengo del sur de Francia, y pues vivo acá en Perú desde un mes, pero ya me vine acá ya tres veces.
- Hablante belga: El castellano sí es difícil para mí, no es mi idioma natal.
- Hablante japonesa: Todavía no puedo habrar, como esto, completamente, pero me gusta castellano y Perú.
Liliana Sánchez – Lingüista.
Manifiesta que: “Cuando nosotros adquirimos una segunda lengua, después de haber adquirido nuestra lengua materna, estamos mostrando la flexibilidad que tiene nuestra mente para adquirir conjuntos nuevos de sonidos, pronunciaciones nuevas, un repertorio muy grande de vocabulario nuevo y nuevas reglas de combinación. No reproducimos simplemente lo que escuchamos, sino que incorporamos elementos de nuestra lengua materna, elementos a la lengua que estamos expuestos e incluso creamos elementos nuevos”.
Un ejemplo notable de variedad adquisicional que hablan en el Perú, es la variedad de castellano de los inmigrantes chinos.
A continuación reproducimos la siguiente conversación:
- En castellano me llamo Pedro.
- Yo tengo en el Perú cinco año.
- ¿Y de dónde aprendió el español así como lo habla?
- Cuando llego en Perú recién aprendiu.
Joseph Cruz – Profesor de la sociedad de beneficencia China del Perú.
Manifiesta lo siguiente: “El haber en chino es igual al verbo tener y el verbo haber nosotros lo usamos para formas del pasado. Formas compuestas; he comido, he venido, he ido. Había ido, había venido. En chino se usa también el verbo haber, pero ese verbo haber también significa tener. Entonces cuando uno no sabe chino, a veces es difícil entender algunas cosas, como cuando dice: oye yo ser tú, mucho tiempo no tiene viene. Desde hace mucho tiempo no viene”.
También encontramos variedades adquisicionales de castellano en la selva del Perú.
Aquí señalamos algunas muestras:
- Yo la primera vez, poco a poco se he acostumbrado.
- El profesor dice: “Educalos a los alumnos para que pueden enseñar allá en el campo”.
- Yo mismo me he educado solo, no me ha educado mis padres, yo conozco todo indígenamente, al ras, hasta las alturas conocimiento indígena.
Gustavo Solís – Lingüista Universidad San Marcos.
“No hay una sola forma de hablar castellano en la amazonía. Hay diferentes formas, en este sentido, hay distintos castellanos amazónicos. Estos diversos castellanos amazónicos tienen que ver con las diferentes formas que se hablan en la amazonía, aproximadamente 38 ó 40.
Y las diferencias en los castellanos amazónicos tienen que ver con la estructura de la lengua en términos sintácticos, morfológicos y fonológicos. Ejemplo: Cuando un machiguenga debe decir “me duele mi dedo”, dice: “Erere mi rero” porque no tiene la d en el sistema fonológico machiguenga”.
En la zona andina encontramos una importante variedad adquisicional de castellano. Se trata de la variedad de los que hablan quechua o aymara y que han aprendido el castellano como su segunda lengua. Esta variedad está formada por un enorme grupo de personas bilingües que hablan el castellano de manera creativa, dotándolo de rasgos característicos particulares.
Ejemplos:
- “Marisolcha, Juancha, así llamamos”.
- Siempre me radico en mi comunidad Jorimarca.
- Estoy preparando mi tesis para oftar el grado de Licenciada en Antropología.
- Dice había una vez cuatro hermanos Ayar habían venido a fundar el imperio del Cusco.
- Licor así había de este tamaño. Amarradito dos tacitas de ese tamaño era.
Rodolfo Cerrón Palomino – Lingüista.
Señala que: “En esa expresión (Amarradito dos tacitas) se encuentra las características marcadas. El fenómeno fonético, la pronunciación de la ERRE que es típicamente andina, el orden sintáctico está muy claro: el verbo se está pasando al final, y también el uso exagerado del diminutivo”.
CASTELLANO ANDINO
La variedad adquisicional andina se originó con la colonización española, en esa situación histórica, los antiguos peruanos se vieron obligados a aprender el castellano como su segunda lengua por necesidad, ya que el castellano fue impuesto como lengua oficial, desplazando las lenguas originarias del Perú. Así, esta variedad adquisicional, hablada a lo largo de todo el territorio andino, ha ido tomando forma propia de generación en generación, al punto que ha dejado de ser una variedad exclusiva de los bilingües. Y ha pasado a ser la lengua materna de un enorme grupo de peruanos. Esta importante variedad social del castellano en el Perú se conoce como castellano andino.
Hilda Canari – Profesora.
Manifiesta: “Nosotros que somos bilingües, nuestros hijos, como nosotros lo hemos construido su lenguaje, le hemos enseñado el castellano; entonces, ellos han asimilado también nuestra forma de hablar”.
Durante el siglo XX, debido a las grandes migraciones del campo a las ciudades, el castellano andino se extendió sobre todo el territorio nacional. Su influencia es tan profunda que, en el castellano de todas las regiones y clases sociales del país, se encuentran características lingüísticas del castellano andino.
Rodolfo Cerrón Palomino – Lingüista.
Manifiesta al respecto: “Y esto ocurre, sobre todo, con determinados tipos de estructuras lingüísticas que son menos perceptibles, menos combatibles desde el punto de vista normativo y se van imponiendo sin que nosotros nos demos cuenta. Fenómenos de tipo semántico, sintáctico se van filtrando dentro del castellano general nuestro y lo van remodelando en buena cuenta”.
Muchas palabras que provienen del castellano andino se han impuesto entre nosotros. Ej.:
- Calato, del quechua q’ara.
- Chingana, del quechua chinkana.
- Pucho, del quechua puchu.
La influencia del quechua también se refleja en formas gramaticales que han enriquecido el castellano del Perú, tal es el caso de formas verbales como había sido. Ej.:
- ¿Ese es tu hermano? (viendo la foto)
- Había sido muy guapo tu
...