La Jerga
Enviado por didier25 • 15 de Marzo de 2013 • Síntesis • 2.815 Palabras (12 Páginas) • 512 Visitas
La jerga: es el nombre que recibe una variedad de habla diferenciada de una lengua estándar e incluso a veces incomprensibles para los hablantes esta es usada con frecuencia por distintos grupos sociales con intenciones de ocultar el verdadero signicado de sus palabras. Normalmente los términos usados en el jerga son grupos específicos excepto las jergas profesionales perdiendo el uso poco tiempo después de ser adoptados es una manera de hablar que tiene diferentes grupos sociales, Con la intención de que las personas externas a ellos no comprendan lo que estas queriendo decir. Esta es usada por las bandas, pero también es utilizada por los profesionales
Ej.:
Estoy camote (estoy ocupado)
Parranda (fiesta)
Chibolo (muchacho o niño)
Esta marcado (tiene novia)
Incisión (en cirugía es un corte)
Es un papa (es sencillo)
Trae la mancha negra (está bajo aviso)
Naco (personas de pocos modales o inculto)
Padrísimo (que algo es bueno o agradable)
Tía (mujer vieja)
Paco (policía)
Pulenta (excelente)
Chela (cerveza)
Polola (novia)
Este:
1. Este, cómo has estado.
2. Este, muy bien.
3. Este, estás muy cansado.
4. Este, me quieres ayudar.
Igualmente:
1. Igualmente, se casó.
2. Igualmente, se va a divorciar.
3. Igualmente, tiene miedo.
4. Igualmente, pasó el examen.
Sí:
1. Oye, sí.
2. Entiendes, sí.
3. Cómetelo sí.
4. Escúchame sí.
Es que:
1. Es que, si no me pega.
2. Es que, sin ayuda no hace nada.
3. Es que, tengo miedo.
4. Es que, ¿pueden ayudarme?.
Primero Dios:
1. Primero dios, comeremos con cubiertos.
2. Primero dios, saldremos adelante.
3. Primero dios, nos vamos a la guerra.
¿Cómo ve?:
1. Ya nació la vaca, ¿cómo ve?.
2. Y si la ordeñamos, ¿cómo ve?.
3. Vamos al pueblo, ¿cómo ve?.
He y: malformación coloquial de sí (como asentamiento o afirmación)
1. Está muy bueno; ¡hey!.
2. ¡Hey!, ¡hey!, escúchame.
3. Yo me acuerdo mucho; ¡hey!.
Bendito Dios:
1. Cómo andamos en la siembra, bien, pues ¡bendito dios!.
2. Bendito Dios, ya salimos del palmar.
3. Bendito dios, vamos a descansar.
Extranjerismos:
EXTRANJERISMO: es una expresión lingüística tomada de un idioma extranjero y por tanto se trata de neologismos o palabras nuevas que han sufrido la adaptación más o menos fiel a la forma natural en el idioma de acogida de palabras o significados ajenos que fueron creados en otras lenguas.
son extranjerismos (latinismos o grecismos): tuberculosis, cardiopatía, artritis, presbicia, cirugía, oncólogo, cancerólogo, oftalmólogo, gastritis, ortodoncia, periodoncia, endodoncia, odontólogo, jurista, candente, exhalar, inerte, refulgente, letal, linfa, ominoso, proceloso, agonía, devaneo, delirio, histérico, frenesí, ilusorio, mágico, lánguido, quimera, utopía, antropófago, aerostático, aeronáutica, cosmopolita, misántropo, filantropía, espontaneidad, multiplicidad, racionalismo, confusionismo, intervencionismo, capacitación, juridicidad, filial, fraterno, equidad, oculista, oftalmólogo, equino, hípico, plúmbeo, terremoto, ecología, cibernética.
• A la brigadina: mal hecho. Del inglés "Bridge & Dine", compañía de EEUU que construyó varios puentes en RD de pésima calidad que se derrumbaron. Ejemplo: Mario hizo su tarea a la brigadina.
• Banana: plátano, guineo.
• Basketball: baloncesto.
• Bíper: 1) aparato avisador mediante impulsos de audiofrecuencia (del inglés "beeper"); 2) chatica de ron. Ejemplos: Bipéamea las ocho. / Regálame un bíper.
• Bonche: (del inglés "bunch") grupo de amigos que sale a divertirse. Ejemplo: Fuimos en bonche a la boda de Santiago.
• Boutique: tienda.
• Broche: alfiler.
• Bufear: divertirse, burlarse, vacilar, tomar el pelo (del inglés "goof" variando la primera letra). Ejemplo: ¡Ese se la pasa todo el dí bufeando con sus amigos!
• Bye: adiós.
• Cassette: cinta magnetofónica.
• Champagne: champaña.
• Cool: expresión utilizada para demostrar el gusto por algo específico. Ejemplo: Que cool están esos zapatos.
• Chef: jefe de cocina.
• Cherchar: charlar, platicar del inglés "church" = iglesia, referido a cuando los "cócolos" se reunín a charlar después de oir misa. Ejemplos: ¡Por favor hagan silencio! A la biblioteca no se viene a hacer chercha. / Encontré a los niños tranquilos, todos estaban cherchando animadamente.
• Disk jockey: pincha discos.
• Full de to': ("full" pronunciado como en inglés = ful) muy bien; de maravilla. ¿Cómo van los negocios, Nelson? --¡Full de to'!
• Flash: significa rayo y se utiliza para designar luces como la que emite una cámara fotográfica.
• Glamour: de alta alcurnia.
• Graffiti: pintada.
• Hardware: parte física de la computadora.
• Hamburguer: hamburguesa
ANGLICISMOS: son extranjerismos que proceden del inglés. Es decir, aquellos vocablos o giros idiomáticos que, procedentes de la lengua inglesa, se utilizan en otras lenguas.
Los anglicismos son muy comunes en la jerga técnica, debido a la gran influencia de los Estados Unidos en el resto del mundo y a la importancia del inglés como lengua internacional, lo que hace que, en muchos casos y, en particular, en las traducciones de información técnica, manuales, etc. se recurra a su empleo ante la dificultad de encontrar una palabra apropiada o que, aún siendo apropiada, sea de uso extendido.
Ejemplos
1. Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo. Posteriormente se castellanizaron su ortografía y pronunciación, quedando en fútbol. Ahora se dice que fútbol es una palabra castellana de origen inglés. Aunque balompié es un sinónimo defútbol, ha quedado bastante en desuso.
2. La palabra hippie (o hippy) está castellanizada en su pronunciación (jipi), en cuanto a su ortografía, la adaptación gráfica propuesta para el español es → jipi.
3. La palabra parking (parquin) viene de inglés "parking" o inglés británico "car park", tampoco castellanizada en su ortografía. Su adaptación gráfica propuesta para el
...