El Español De América
Enviado por carojiba • 29 de Abril de 2013 • 2.438 Palabras (10 Páginas) • 442 Visitas
El español de América.
La pragmática es una importante rama que ha evolucionado con el tiempo, ha dado un gran paso en materia de comunicación, lo cual por medio de esta se identifica distintos elementos con los que se hace posible el intercambio entre emisor-receptor, estableciendo el empleo de códigos para lograr instaurar contacto con los otros seres humanos, por lo tanto las distintas claves dan paso para un mayor entendimiento dentro del esquema de comunicación, el cual se da constantemente y durante las 24 horas del día.
La comunicación entre el pueblo americano se da mediante otro idioma desde la llegada de los españoles a América, nace toda una nueva cultura, donde a partir de la unión de Europa con nuestro territorio se da la fusión de una sola identidad, la identidad del nuevo mundo; que llega para innovar una nueva etapa en el universo, un retoñar de un espacio desconocido para la historia de los europeos.
La consolidación del español de Costa Rica mantiene el mismo procedo que el de toda América, donde el nacimiento de una nueva cultura trae el principio de una lengua, de un dialecto que ostenta varios aspectos que se van formando con el tiempo, como la cortesía, la cual asienta estrategias y mecanismos lingüísticos que como hablantes empleamos para amortiguar o para potenciar los efectos no deseados de un determinado mensaje, como por ejemplo cuando se efectúa una imposición sobre el interlocutor, al emisor compensa con variables parámetros que ha ido evaluando como beneficiosos para el destinatario, de acuerdo a su experiencia de vida extraída de la cultura en la que ha habitado, de Costa Rica; que en algún momento fue una zona ignota sin unidad lingüística, pero a través del tiempo ha ido creando su propia identidad dentro de un territorio lleno de discrepancias, que para este momento posee una unidad lingüística comprendida por todos a pesar que es un territorio tan amplio para mantener las mismas representaciones internas.
Los americanos después del proceso de conquista tan impactante para ellos, van en busca de un paralelismo, una consonancia que los destaque del resto del mundo, tratan de separarse por completo de España, por lo tanto como lo dice Quesada, escudriñan su propio español americano, donde transforman y aclimatan a nuestra realidad americana un idioma traído de Europa, al igual sigue conservando el espécimen del castellano traído por los conquistadores, sin embargo; Costa Rica al igual que el resto de América va creando conceptos y formas distintas que se conciben dentro de los actos de habla, unidades básicas de la comunicación para emitir mediante un enunciado una acción particular como propiedad fundamental de la comunicación, parte importantes en el desarrollo histórico de la Pragmática y el desarrollo de la lengua de los pueblos para crear un concepto de identidad americana, apropiarnos de lo autóctono y de lo aprendido a raíz del asedio del que fuimos víctimas, formar esta nueva raza que ha llegado de la unión de dos mundos para formar una unidad lingüística que proclama formaciones distintas y separadas de España.
El movimiento de emancipación lingüística pensaba que el español en América, debido al cruce étnico, había adquirido una modalidad propia, diferente de la peninsular, y por lo tanto, esa modalidad era la que había que defender, no la peninsular. (Quesada, 1989; 27)
En Costa Rica como en el resto del continente americano ha ido desapareciendo las dificultades para comprender nuestra propia lengua, ya que se adoptan enfoques cognitivos compartidos por la mayoría de la población, donde se contemplan contribuciones de diversos referentes y percepciones de contenidos que aportan al lenguaje léxico y que hacen crecer el idioma hablado en este territorio, donde nos apropiamos del contexto para manejar la manera en que cada individuo participa y comprende el mensaje dentro del intercambio, utilizando datos de la situación extralingüística para hacer que las intenciones comunicativas dejen de ser realidades lejanas, incomprensibles dentro de la relación que se mantiene con el interlocutor, pasan a mantener el mismo estatuto en nuestras mentes, desfilan como representaciones internas compartidas por todos los hablantes y como visiones de mundo similares de los demás individuos y de sus propias creencias.
Los actos benefician la relación entre los seres humanos mediante su contenido intrínseco, por lo tanto se emplean estratagemas lingüísticas para compensar diversos actos de habla que pueden comprenderse como actos groseros ante la percepción del receptor. Esto explica por ejemplo, que los ofrecimientos se hagan típicamente en imperativo (Coge otro bombón), y no con las fórmulas habituales de las peticiones (¿Te importaría coger otro bombón?). Los hablante en nuestro territorio; durante el proceso de formación del lenguaje han comprendido que algunas acciones pueden deteriorar la relación social, por lo que deberá compensar la "descortesía" intrínseca para mantener la relación con el emisor, por lo que emplean técnicas de cortesía que mitigan la tosquedad, como por ejemplo el tono de voz, algunas frases como “qué se le ofrece amor”, que como lo explicaba nuestra compañera Angie reflejan actos amables para algunos hablantes de clase social baja, sin embargo a las personas con un nivel más elevado de educación resulta despreciable, esto es comprendido por el emisor como un acto cortés, que en este caso sería empleado par que la relación se mantenga y se logre el objetivo deseado, la venta.
El cruce étnico va evolucionando y al pasar del tiempo, después de un largo y cruel proceso de conquista y colonización, América resurge y entre los escombros va formando su identidad lingüística, mediante voces indígenas autóctonas del Nuevo Mundo. Los indígenas han aportado en gran medida al español, debido a la enorme terminología que se toma de este espacio desconocido para el oriente, forman diversas maneras de expresar el núcleo, se dice lo que se desea mediante diferentes tipos de apelativos y de apoyos equivalentes al mensaje, empleando un conjunto complejo de parámetros que incluyen las intenciones y las relaciones sociales, y que sirven al emisor para gestionarlas según sus intereses.
En Costa Rica se ha aportado en gran medida al español, debido a la enorme terminología que se toma de este dialecto, así como se introducen préstamos de jergas como el africano, anglicismos y galicismos, en campos como la tecnología, el deporte, el transporte, la moda, la religión, la comida y otros aspectos importantes para la vida cultural del continente americano donde se introducen para formar actos de habla diverso, los cuales están cargados de implicaturas que somos capaces de interpretar para efectuar un intercambio perfectamente
...